
A good understanding of how discourse is structured for different purposes in different languages enables a consultant to support translation teams in identifying and addressing potential discourse-level communication issues in their translation.
Here are some resource suggestions to help your mentees grow in their skills for handling discourse:
1. SIL-validated courses on discourse
There is a network of training providers offering courses that align with SIL’s Standard Learning Objectives for ‘Discourse Analysis’. Visit the list of providers on SIL’s website and find the one most suitable for you.
2. Digital Training Library
The Digital Training Library offers a Certificate in Discourse in several major world languages (currently still in development in January 2024).

Tip: Work through this certificate programme with a mentor. You can do this individually, or even better, with a colleague with whom you can apply the material and encourage each other.
3. Books and articles on discourse structures
The following books and articles provide useful introductions to issues related to discourse structure:
- Levinsohn, Stephen H., Steve Nicole and Tim Stirtz. 2024. Discourse Analysis and Bible Translation. SIL International.
- Dooley, Robert and Stephen H. Levinsohn. 2001. Analyzing Discourse: A Manual of Basic Concepts. SIL International.
- Roberts, John R. 1997. ‘The Syntax of Discourse Structure’, Notes on Translation 11.2, 15-34.
Further resources that might interest you
- Do you know of a good resource that should be listed here? Please let us know.